Gli Alpini

L’8 luglio 1919, su iniziativa di un gruppo di reduci della Prima Guerra Mondiale, fu costituita l’Associazione Nazionale Alpini. Nel settembre del 1920 venne organizzata la prima Adunata nazionale. La manifestazione da allora si è regolarmente ripetuta ogni anno; fu sospesa solo durante il secondo conflitto mondiale. L’Associazione da sempre tramanda le tradizioni degli Alpini e ne promuove le imprese: gli Alpini rappresentano l’amor di Patria, la solidarietà e il senso del dovere. Questi valori sono stati messi in pratica in numerose circostanze, nazionali e internazionali, su fronti militari e civili. L’Adunata nazionale del Centenario si è svolta a Milano il 12 maggio 2019.

Alpini

A group of survivors of the First World War, which had ended just months before, established on the 8th of July the Associazione Nazionale Alpini. The Alpini are Italian infantry corps specialised in mountain warfare and their contribution had been of great importance during the war. In September 1920 the association organised the first gathering. Since then, with the exception of the years of the Second World War, this event has taken place every year.

The Alpini represent patriotism, solidarity and sense of duty: these values are put into practice in many national and international, civil and military circumstances. On the 12th of may 2019 the gathering celebrating the first hundred years of the Associazione has taken place in Milan.

L’arruolamento della cultura

Molti rappresentanti della cultura internazionale si arruolarono volontari come autisti di ambulanze negli eserciti delle Potenze Alleate durante la Grande Guerra. Uno di questi fu Ernest Hemingway, qui ritratto proprio alla guida di un mezzo di soccorso. Hemingway, insieme a tanti altri scrittori e scrittrici, rifiutava un ruolo attivo in battaglia e disapprovava la violenza. Tra le donne viene in mente la figura di Gertrude Stein, la quale prestò la propria opera di volontaria come autista per gli ospedali francesi.

The enlistment of the cultural world

A considerable number of personalities of the world of culture, mostly writers, recruited as volunteer ambulance drivers for the Allies during the First World War. Often these personalities of the cultural environment shared the ideals of the Allies but, as they disapproved of the violence of war, refused an active role in battles. It was not possible for women to enroll as soldiers, therefore, for example, Gertrude Stein volunteered as an ambulance driver for the French hospitals.

Colette, Mitsou ovvero come le fanciulle diventano sagge

“Soltanto amando e rispettando i nostri amici animali si può trovare la vera pace e una grande serenità”, affermò Colette, scrittrice e giornalista francese, nel suo La pace tra le bestie (La paix chez les bêtes). Gabrielle-Sidonie Colette aveva cominciato a scrivere collaborando alla stesura di alcuni romanzi del primo marito Henry Gauthier-Villar e, solo una volta divorziata, iniziò a scrivere firmandosi col proprio nome. Durante la Prima Guerra Mondiale intensificò l’attività giornalistica e sviluppò interesse per il cinema, scrivendo articoli di critica cinematografica e sceneggiature originali. 
Nel 1919 pubblicò Mitsou ovvero come le fanciulle diventano sagge (Mitsou ou Comment l’ésprit vient aux filles) che, malgrado la critica discorde, ebbe grande successo.

Colette, Mitsou

“Only through the love and respect for our fellow animal friends we can find true peace and serenity” writes Colette, French journalist and writer, in her novel La paix chez les bêtes. Gabrielle-Sidonie Colette’s career began helping her first husband Henry Gauthier-Villar in writing a few novels. Once divorced, she went on signing her novels with her own name. During the First World War (1914-1918) she intensified her activity as journalist and developed a new interest for cinematography, she wrote articles of film criticism and screenplays. In 1919 Mitsou was published. Even if not all the reviews were positive, the book was a great success.

 

 

Marcel Proust, Alla ricerca del tempo perduto

Fra gli estimatori di Mitsou ci fu Marcel Proust, il quale dichiarò: “Ho un poco pianto stasera, per la prima volta dopo molto tempo, eppure da un pezzo sono oppresso da dispiaceri, da sofferenze, e da seccature. Ma se ho pianto non è per tutto questo, è leggendo la lettera di Mitsou… Le due lettere finali sono il capolavoro del libro”. Proust, celeberrimo autore dell’opera in sette volumi Alla ricerca del tempo perduto (À la recherche du temps perdulavorò alla stesura del suo capolavoro anche durante la guerra e riuscì a pubblicarne soltanto nel 1918 il secondo volume dal titolo All’ombra delle fanciulle in fiore (À l’ombre des jeunes filles en fleurs) presso l’editore Gallimard. Nel 1919 Proust per questo romanzo fu insignito del prestigioso premio letterario Goncourt.

 Marcel Proust, In Search of Lost Time

Marcel Proust showed his appreciation for the novel writing: “I cried a bit tonight, for the first time after so long, I have been oppressed by grief and trouble for a long time, but I did not cry for this reason, I cried while writing Mitsou’s letter. The last two letters of the book are a masterpiece.” Proust, the renowned author of the novel in seven volumes In Search of Lost Time (À la recherche du temps perdu), had the second part of his work In the Shadow of Young Girls in Flower (À l’ombre des jeunes filles en fleurs) published by Gallimard in 1918, the delayed publication being a consequence of the outbreak of the war. In 1919 this novel was awarded the Prix Goncourt.

Paul Klee, Moonshine

È all’interno de Il Tempo ritrovato (Le Temps retrouvé), ultimo volume della sua opera, che Marcel Proust scrisse: “Solo attraverso l’arte possiamo uscire da noi, sapere cosa vede un altro di un universo che non è lo stesso nostro e i cui paesaggi rimarrebbero per noi non meno sconosciuti di quelli che possono esserci sulla luna”. Il Moonshine del 1919 di Paul Klee esprime in forme astratte, essenziali, talvolta ridotte a linee e campiture colorate, questa ricerca della realtà. Per Paul Klee, eminente rappresentante dell’astrattismo, che si occupò di musica, poesia e pittura, l’arte non è riproduzione della realtà, ma un discorso su di essa, un modo per comprenderla e costruirla. 

Paul Klee, Moonshine

In the last volume of In Search of Lost Time (À la recherche du temps perdu), Finding Time Again (Le Temps retrouvé), Marcel Proust wrote: “Only through art we can leave our own selves and see what others can see, admire those sceneries so unknown to us as the landscape of the Moon”. Paul Klee research of the truth in art is expressed in the 1919 painting Moonshine: abstract and essential forms, sometimes just lines and surfaces. Paul Klee, one of the greatest exponents of abstractionism, was interested in painting, music, and poetry; in his view, art was not a reproduction of reality, rather, a discourse about reality, a way to understand and build it.

Eclissi solare del 1919

Sir Arthur Stanley Eddington è stato uno dei più importanti astrofisici dell’inizio del XX secolo. Durante l’eclisse totale del 29 maggio 1919 furono confermati sperimentalmente gli studi sulla deviazione dei raggi luminosi da parte del Sole e tali sperimentazioni contribuirono in maniera decisiva all’affermarsi della Teoria della relatività generale. Fu grazie a uno degli articoli di Sir Eddington, dal titolo Report on the relativity theory of gravitation, che gli studiosi anglofoni scoprirono le teorie di Albert Einstein.

1919 Solar Eclipse

Sir Arthur Stanley Eddington was one of the most important astrophysicists of the beginning of the Twenty First century. He observed the solar eclipse of the 29th of may 1919 and could thereby confirm the theories regarding the deviation of light rays experimentally. His observations helped establish the theory of relativity. Thank to his article Report on the relativity theory of gravitation, also anglophone scholars discovered Albert Einstein’s theories.